ยากินิคุ (อาหารญี่ปุ่น) : Le Yakiniku ( en ญี่ปุ่น 焼き肉/焼肉, littéralement « เนื้อ ย่าง ") คือ วิธี ญี่ปุ่น de การอบ ของ เนื้อสัตว์ และ ผัก au ถ่านที่ ก๊าซ หรือบน a จานร้อน. L 'ส่วนผสม หลัก เป็นของ เนื้อวัว มารีน, bien qu’on puisse trouver d’autres เนื้อสัตว์ le Comme ไก่ หรือ เครื่องใน.
Le yakiniku se sert également มาพร้อมกับ de ผัก ชอบ พริก, ของ แครอท, ของ เห็ด, ของ หัวหอม, ของ กิมจิ, คาโบชา เป็นต้น
แม้ว่าจะไม่ใช่ ตามธรรมเนียม, il peut arriver que l’on serve aussi du ปลา.
Histoire : Interdiction de la เนื้อ jusqu’à l’ère Meiji : La เนื้อ était consommée au Japon depuis l’ère Jōmon. Toutefois, la montée du bouddhisme a rendu ข้อห้าม la consommation de เนื้อ et certains ont supposé que la viande a « disparu » des tables du Moyen Âge à l’ère Edo. Après avoir été officiellement interdite durant de nombreuses années, la consommation de เนื้อวัว a été légalisée en 1871 avec la restauration Meiji, afin d’initier le pays à la culture occidentale. À l’origine, le yakiniku désignait le barbecue de la cuisine occidentale, comme mentionné par Kanagaki Robun dans son ouvrage, Seiyo Ryoritsu (西洋料理通, littéralement. « Manuel de cuisine occidentale ») en 1872 durant l’ère Meiji. L’empereur Meiji fit partie de la campagne visant à promouvoir la consommation de เนื้อวัว, mangeant publiquement du bœuf le 24 janvier 1873. Les termes « เสต็ก "และ" เนื้อ rôtie » furent traduits par yakiniku (焼肉) et iriniku (焙肉) respectivement, bien que l’usage du premier terme fut finalement abandonné au profit du mot d’emprunt sutēki.
Influence coréenne sur le plat : Le terme yakiniku a commencé à être associé avec la cuisine d’origine coréenne au début de l’ère Shōwa. En 2002, le programme de la NHK, NHK Ningen Kouza (NHK人間講座, littéralement « NHK humanités ») a affirmé : « Alors que certains tendent à penser que le yakiniku vient de Coree, il est né dans le Japon d’après-guerre. »
Pourtant, alors que certains affirment que le yakiniku est apparu au Japon, ils croient aussi qu’il a été préparé en premier par les Zainichi coréens, terme désignant les Coréens résidant au Japon, et par conséquent, il devrait être considéré comme de la cuisine coréenne. Le yakiniku serait une ตัวแปร du bulgogi et du galbi, modifié pour plaire au palais des Japonais. Le style actuel des restaurants de yakiniku découle aussi des ร้านอาหาร coréens d’Osaka et de Tokyo qui ont ouvert autour de 1945. Le yakiniku japonais devint un Plat répandu au Japon durant le XXe siècle, et plus particulièrement après la Seconde Guerre mondiale.
les ร้านอาหาร servant ce type de plat se nommaient « horumonyaki (ホルモン焼き, littéralement « เตาย่าง ไปยังเครื่องใน ») » ou simplement « cuisine de Joseon (朝鮮料理, chōsen ryori) ». La division de la péninsule coréenne au cours de la guerre de Corée conduisit à des désaccords sur le nom à donner à la อาหาร คอร์เรน, les restaurants pro-sud changeant leur enseigne en « kankoku ryori (韓国料理) » (nommé d’après la République de Corée) au lieu de conserver le terme chōsen (Joseon), le nom de l’ancienne Corée non-divisée dont le nom a été récupéré par le côté nord.
Le terme « restaurant yakiniku (焼肉屋, yakiniku-ya) » émergea alors comme terme politiquement correct pour désigner ces restaurants.
Popularité récente : Des systèmes de บาร์บีคิว ventilés, présentés par la société Shinpo Co., Ltd. en mars 1980, se répandirent rapidement à travers tout le Japon car ils permettaient aux convives de manger du yakiniku dans une salle sans ควัน, ce qui fit augmenter grandement la clientèle.
La popularité du yakiniku a été dopée en 1991 quand les restrictions sur l’importation de bœuf furent assouplies ce qui conduisit à une baisse des prix du เนื้อวัว. Toutefois, l’industrie bovine subit un contrecoup sans précédent en 2001 avec l’apparition de ESB (*), l’encéphalopathie spongiforme bovine (la « maladie de la vache folle ») au Japon.
En Amérique du Nord, en Chine et à Taïwan, le yakiniku est aussi appelé « บาร์บีคิว ญี่ปุ่น '
(*) BSE (bovine spongiform encephalopathy) ซึ่งได้รับการวินิจฉัยครั้งแรกในสหราชอาณาจักรในปี พ.ศ. 1986 เป็นปัญหาแรกในยุโรปและจากนั้นเป็นปัญหาระดับโลกที่เชื่อมโยงกับการมีอยู่ของโปรตีนจากสัตว์จากเนื้อเยื่อสัตว์ที่ติดเชื้อในอาหารสัตว์ การศึกษาทางระบาดวิทยาเสนอว่าแหล่งที่มาของ BSE คืออาหารโคที่เตรียมจากเนื้อเยื่อสัตว์ เช่น สมองและไขสันหลัง ซึ่งปนเปื้อนด้วยสารก่อโรค BSE
Service du yakiniku : Les restaurants spécialisés dans le yakiniku sont appelés yakiniku-ya (焼肉屋). Dans un ร้านอาหาร de yakiniku, les แขก commandent différents ชนิด d’ingrédients ตัดออก แข้ง qui sont apportés à ตาราง. CES ส่วนผสม sont cuits plusieurs ชิ้นส่วน à la fois tout au long du อาหาร, โดย แขกยกเลิก sur ย่าง รวมเข้ากับ ตาราง.
les อาหาร แล้ว เปียกโชก ที่ ซอสปรุงรส เรียกว่า ยาก ก่อนที่จะถูก บริโภค. ซอส la plus courante est เตรียมพร้อม จาก ซอสถั่วเหลือง ผสม ถึง เหล้าสาเกของ mirinของ sucre,กระเทียมของ น้ำผลไม้ และ งา. On utilise aussi souvent de la ซอสถั่วเหลือง, ของ ซอสปรุงรส ขึ้นอยู่กับกระเทียม และหอม ou encore à base de มิโซะ. ประเภทต่างๆของ Banchan, les plats d’คลอเสียง coréens, tels que le กิมจิ, le namul (หัวไชเท้าสีขาว) บิบิมบัพ sont servis en même temps.
Ingrédients typiques : Parmi les ส่วนผสม ทั่วไป du yakiniku, on trouve :
- จาก เนื้อวัว :
Rōsu : des tranches d’ไหล่ และ ถ้าจะ.
Karubi ou baraniku : plat-de-côtes. Du coréen galbi. Au Japon, il est généralement servi ไม่มีกระดูก sauf s’il est précisé hone-tsuki-karubi.
Harami : de la เพลา.
Tan : de la ภาษา de เนื้อวัว. De l’anglais tongue. Souvent servi avec de la ต้นหอม หั่นแล้วของ Sel และ น้ำมะนาว.
Misuji : de la เนื้อ tendre autour de l’épaule.
Tēru : Des tranches de คิว de เนื้อวัว coupées transversalement avec l’os. De l’anglais « tail ».
- จาก เนื้อหมู :
Butabara : de la หน้าอก เนื้อหมู.
P-toro / tontoro : une เนื้อ ไขมัน située autour de la แก้ม และ cou. Du mot toro qui désigne une partie des ตา de Thon.
– Horumon ou motsu : เครื่องใน. Horumon signifie « parties jetées » et vient d’un dialecte du คันไซ.
Rebā : ตับ. De l’allemand Leber.
Tetchan : Gut. Du coréen 大腸 (Dae-chang). Parfois simplement appelé horumon.
Hatsu : การเต้นของหัวใจ. De l’anglais heart.
Kobukuro : utérus de truie. Apprécié pour sa เนื้อผ้า cartilagineuse.
Gatsu : กระเพาะอาหาร de เนื้อหมู. De l’anglais gut.
Mino / hachinosu : Gut de เนื้อวัว.
– Chikin : Du ไก่. De l’anglais chicken.
– Shīfūdo : Des ผลไม้เดอแมร์ : ปลาหมึก, หอย, กุ้ง.
– Yasai : Des ผัก : พริก, แครอท, shiitakés และคนอื่น ๆ เห็ด, หัวหอม, กะหล่ำปลี, มะเขือยาว, ถั่วงอก (moyashi), กระเทียม et สควอชคาโบชา.
Jour du yakiniku : En 1993, l’association All Japan Yakiniku a choisi la date du 29 août comme « jour officiel du yakiniku (焼肉の日, yakiniku no hi) ». Ce choix s’appuie sur un jeu de mots, la date du 29 août (8月29) pouvant être prononcé « ya (tsu)ki niku » (8 = ya, 2 = ni, 9 = ku).