ยาง-larigot (ที่) : “À tyre-larigot” เป็นสำนวนที่คุ้นเคยกับการดื่มมาก
ในศตวรรษที่ XNUMX นักเขียน Ronsard และ Rabelais ได้ใช้มันแล้ว ที่มาของคำว่า "tyre-larigot" นั้นมาจากชื่อของ Rigault ซึ่งเป็นระฆังของวิหาร Rouen ที่ยากต่อการเคลื่อน และผู้สั่นมักจะดื่ม และอีกมากเพื่อให้กำลังแก่ตนเอง , ดังนั้นสำนวนที่ว่า "drink à tyre la Rigault" (ยังไงก็ตาม สำนวน "drink like a sonner" ก็เป็นที่รู้จักเช่นกัน) (ดูที่มาของสำนวนนี้ด้านล่าง)
ตัวแปร: พระราชาคณะที่ชอบฟังเสียงระฆังนี้จ่ายให้อย่างงาม จากนั้นผู้นั้นก็ใช้เงินที่ได้มาจากการดื่ม
ดื่มหรือกินมาก: ดื่มหรือกินมาก
ลาริก็อตคิส: ให้ความรักโดยไม่หยุด
สำนวน "à tyre-larigot" ดูเหมือนจะปรากฏในตอนต้นของศตวรรษที่ XNUMX และเกี่ยวข้องกับคำกริยาในเวลานั้นเท่านั้น เครื่องดื่ม.
การยิงจะหมายถึง "การทำให้ของเหลวออกมาจากภาชนะบรรจุ" และ ไล่ออก “พร้อมกัน ทั้งหมดในคราวเดียว” จุดเดียวของการบรรจบกันที่เกี่ยวข้องกับคำนี้ แมงโก้ คือเขาชี้ไปที่ขลุ่ยเล็กๆ
แต่การขาดความแน่นอนเกี่ยวกับการใช้คำนี้ไม่ได้อธิบายว่าทำไมมันจึงเป็น larigot ที่ได้รับสิทธิพิเศษในการแสดงออกนี้
Pierre-Marie Quitard (1792-1882) นักไวยากรณ์ นักข่าว และนักคัดแยกชาวฝรั่งเศสในพจนานุกรมสุภาษิตเกี่ยวกับนิรุกติศาสตร์ ประวัติศาสตร์ และเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยของเขาอธิบายว่าในมหาวิหารแห่ง Rouen มีระฆังที่หนักมากใบหนึ่งชื่อ La Rigaud หรือ Rigaude เนื่องจากมีน้ำหนักถึงสิบตัน การเคลื่อนไหวและเสียงจึงเป็นเรื่องยากมาก เสียงเรียกของมัน (ลูกปัด) กระหายน้ำอย่างรวดเร็วจากความพยายามอย่างหนักที่ต้องใช้ในการดึงเชือก พวกเขาต้องรีบดื่ม "à tyre la Rigaud" ซึ่งเป็นสำนวนที่จะเปลี่ยนเป็น "à tyre-larigot"